Este blog

[Once meses sin aportar nada es demasiada vaguería. Quizá lo dejé porque lo que leo no suele estar en las mesas de novedades. ¿Qué importa?, me he dicho esta mañana. Esto es algo íntimo. Todo lo más, para curiosos].

martes, 8 de marzo de 2011

día 1980. Personae de Ezra Pound. Sus poemas de Londres (1912-1920)

Aunque lo he entremezclado con otras lecturas, he dedicado los últimos días a esta edición de los poemas breves de Pound, un librote que se cobra en tiempo su valor. Los poemas de pueden fechar en el tiempo que estuvo en Londres, de 1912 a 1920, cuando se fue a París y dedicó ya su tiempo a Los Cantos y a obras de crítica y de traducción. La “Nota al texto” del libro, aclara todos los cambios que ha sufrido. Publicado finalmente en 1926, llevaba esta nota introductoria: «Edición hasta la fecha de todos los poemas de Ezra Pound exceptuando los inacabados cantos». Pero la Nota dice que eso es engañoso, porque Pound había hecho una rigurosa selección entre los poemas de sus primeros siete volúmenes, quitando los más endebles; pero también por otras razones, como la inconveniencia. Esa edición tuvo cinco más, hasta que fue asumida por la editorial New Directions en 1949. En el 52, Faber and Faber publicó una edición británica de la de 1949. Y en 1990, New Directions publica la edición, de momento definitiva, preparada por Lea Baechler y A. Walton Litz, que es la que he leído en versión bilingüe, en Hiperión, traducida por dos grandes poetas, Jesús Munárriz, que es el director de la Colección, y Jenaro Talens. Aunque es imprescindible si no se lee inglés, la traducción es muy útil si se puede leer en inglés. Porque además de transmitir, los poemas de Pound “suenan” y perderse ese sonido es mala cosa si se puede evitar. Hay que tener en cuenta, además, que si Pound adelgazó esos “poemas completos”, las sucesivas ediciones no han dejado de “engordar” el conjunto.

La sensación es la de que se ha leído todo, y en unos años en los que cambió mucho desde que llegó y, como dice la Wiki: «La primera poesía de Pound estuvo influida por los poetas del siglo XIX (especialmente los prerrafaelitas), la literatura medieval y la filosofía ocultista y mística neo-romántica. Cuando se trasladó a Londres, echó mano de las lenguas y de las formas poéticas arcaicas en un intento por rehacerse como poeta».

A mí me han calado tres cosas, una vez conocidas las armas con las que contaba: la seriedad con la que se tomaba el oficio de poeta; la facilidad de “apropiación” del trabajo de otros, que no hay que considerar como robo sino como una experimentación (por ejemplo, en Catay); y la atención a todo tipo de pensamientos e historias, que le prepararon para su obra grande posterior. Me limito a transcribir algunos (pocos) de los subrayados, en un intento de marcar las líneas que más me han afectado.


Lo the fair dead!
No more desire flayeth me,
No more for us the tembling
At the meeting of hands

(¡Ved a la hermosa muerta! / Se acabó el deseo que me azotaba, / se acabaron los estremecimientos / al unir nuestras manos)

AND THUS IN NINIVEH
Aye! I am a poet and upon my tomb
Shall maidens scatter roses leaves
An men myrtles, ere the night
Slays day with her dark sword.
[...]
It is, Raana, that my song rings highest
Or more sweet in tone than any, but that I
Am here a Poet, that cloth drink of life
As lesser men drink wine.

(¡Ay! Soy un poeta y sobre mi tumba / las doncellas esparcirán pétalos de rosa / y mirto los hombres, antes de que la noche / ponga término al día con su oscura espada [...] No es que mi canción, Raana, resuene más alto / o con tono más dulce que las otras, sino que yo /aquí soy un Poeta, que bebe de la vida / como otros más pequeños beben vino.)

THE ALTAR
Let us build here an exquisite frienship,
The flame, the autumn, and the green rose of love
Fought out their strife here, ‘this a place ow wonder;
When these have been, meet ‘tis, the ground us holy.

(Edifiquemos aquí una amistad exquisita, / la llama, el otoño y la rosa verde del amor / libraron su batalla aquí, en este lugar de maravilla; / donde estuvieron, donde se encontraron, es ya tierra sagrada).

De AU JARDIN
[...] Wll, thee si not use your loving me
That way. Lady
For I nothing but songs to give you.
I am set wide upon the worlf’s ways
To say that life es, some way, a gay thing,
But you never string two days aupon one wire
But there’ll como sorrow of it.

(Bien, es inútil que me améis / de esta forma, Señora; / pues solo tengo canciones que ofreceros. / Me enfrento abiertamente a los designios del mundo / para decir que la vida, de algún modo, es algo alegre, / pero no enhebras nunca dos días en un alambre / sin que por ello provenga algún dolor).

TENZONE
I beg you, my friendly critics,
Do not set about to procure me an audience.
I mate with my free kind upon the crags;
the hidden recesses
Have heard the echo of my heels,
in the cool lihgt,
in the darkness
(Os ruego, amistosos críticos míos, / que no intentéis conseguirme una audiencia. / Convivo con mi libre especie sobre los riscos; /los escondidos nichos / han escuchado el eco de mis talones, / en la fría luz, / en la oscuridad).

A PACT
I make a pact with you, Walt Whitman–
I have detested you long enough.
I come ti you as a grown chid
Who has had a pig-headder father;
I am od enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root–
Let there be commerce between us.

(Hago un pacto contigo, Walt Whitman: / te he detestado ya lo suficiente. /Vengo a ti como un niño crecido / que tuvo un padre cabezota; / ahora ya tengo edad de hacer amigos. / Fuiste tú quien cortó los nuevos troncos / y ahora es el momento de tallarlos. /Tenemos igual savia y la misma raíz, / vamos a hacer un trato entre nosotros).

FURTHER INSTRUCTIONS
Come, my songs, let us express our basses pasions,
Let us express our envy of the man with a steady job and no worry about the future.
You are very idlem may songs.
I fear you will como to a bad end.
You stand abour in the streets,
You loiter at the corners and bus-stops,

You do not even express our inner nobilities,
You will como to a very bad end.

And I?
I hace gone half cracked,
I have talked to you so mucha that I almost see you about me,
Insolent little beasts, shameless, devoid of clothing!

But you, newest song of the lot,
You are not old enough to have done much misgchief.
I will get you a geen coat out of China
With dragons worked upon it,
I will get you the scarlet silk trouseres
From the statue of the infant Christ in santa Maria Novella,
Lets they say we are lacking in taste,
Or there no caste in this family.

(NUEVAS INSTRUCCIONES. Venid canciones mías, expresemos nuestras más bajas pasiones / expresemos nuestra envidia hacia el hombre con empleo seguro y sin preocupaciones por el futuro. / Sois muy ociosas, canciones mías. / Me temo que acabaréis muy mal. / Andáis por las calles, / holgazaneáis en las esquinas y en las paradas de autobús, / no hacéis nada de nada. // Ni siquiera expresáis nuestras noblezas interiores, / acabaréis mal, sí, muy mal. // ¿Y yo? / Estoy medio chiflado, / he hablado tanto con vosotras que casi os veo a mi alrededor, / ¡insolentes y desvergonzadas bestezuelas, totalmente desnudas! // Pero tú, la canción más reciente del lote, / no eres lo bastante antigua para haber hecho mucho daño, / te regalaré una chaqueta verde de China / con dragones bordados , / te regalaré los pantalones de seda escarlata / de la imagen del Niño Jesús en Santa maría Novella, / no sea que critiquen nuestra falta de gusto / o afirmen que no hay nobleza en esta familia).



Ezra Pound, Personae, traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens. Editado por Poesía Hiperión (nº 367). Basado en la edición para New Directions de 1990 preparada por Lea Baechler y A. Walton Litz

No hay comentarios:

Publicar un comentario