De los libros que componen el volumen, he querido elegir uno. Por la cantidad de marcas que puse en la lectura, tenía que ser este, Cathay. No era la primera vez que incluía traducciones como obra propia; sin ocultar en qué obra se había basado, la usaba como punto de dar un salto más. Pero en Cathay fue especialmente criticado: Pound no sabía chino y se basó en las notas tomadas por Ernest Fenollosa publicadas y, también, en las que le pasó la viuda. Filológicamente, fue acusado de infinidad de errores; lógicos por que Fenollosa, que es el origen, aprendió chino en Japón. Sin embargo, jueces competentes de la poesía china e inglesa consideran esta obra de Pound entre las mejores traducciones de la poesía china a la inglesa (ver en Wikipedia).
El libro, editado en 1915, empieza con esta nota: «La mayor parte procede del chino de Rihaku (Li Po), de las notas del difunto Ernest Fenollosa y de las interpretaciones de los profesores Mori y Ariga».
Tres poemas se refieren a la soledad, el dolor y la falta de destino heroico de los soldados de a pie.
De CANCIÓN DE LOS ARQUEROS DE SHU
Whe we set out, the willows were dropping with spring,We come back in the snow,We go slowly, we are hungry and thirsty,Our mind is fuul of sorrow, who will know of our grief?
De Bunno, aprox. 110 a.C.
(Cuando partimos, los sauces se doblaban con la primavera, / regresamos con nieve, / avanzamos con lentitud, tenemos hambre y sed, / nuestro ánimo está apesadumbrado, ¿quién sabrá de nuestro dolor?).
De LAMENTO DEL GUARDIA DE FRONTERAS
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,Desolate, desolate fields,And no children of warfare upon them,No longer the men for offence and fefence,Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,With Ribuku’s name forgotten,And we guardsmen fed to tigers.
De Rihaku
(Dolores al ir y dolores al volver. / Desolados, desolados campos, / y sin niños huérfanos en ellos, / sin hombres ya para ataque y defensa. / ¿Ah!, si pudieras saber del lúgubre dolor en la Puerta del Norte, / ya olvidado el nombre de Riboku, / y nosotros, los guardias, pasto de los tigres).
De SUREÑOS EN UNA TIERRA GÉLIDA
Lice swarm like ants over our accountrements,Mind and spirit drive on feathery banners,Hard fight gets no rewarsd,Loyalty is hard to explain,
(Enjambres de piojos, como hormigas, cubren nuestros vestidos, / Mente y espíritu sustentan banderas imperiales. / Una dura batalla no ofrece recompensas. / La lealtad es difícil de explicar).
Hay poemas sobre la soledad de la mujer.
De EL HERMOSO ATAVÍO
And she was a courtezan in odl days,And she married a sot,Who now goes drunkenly outAnd leabez her too much alones.
De Mei Sheng, 140 a. C.
(Fue cortesana en otros tiempos, / y se casó con un bebedor / que ahora sale a emborracharse / y a ella la deja demasiado sola.)
Poemas sobre el canto y la valoración de la caída, como otro evento de la vida.
De POEMA JUNTO AL PUENTE DE TEN-SHIN
At morning there are flowers to cut the heart,And evening drives them on the eastward-flowing waters.Petals are on the gone waters and on the going.And on the back-swirlings eddies,But to-day’s men are no the men of the old days,Though they hang in the sameway over the bridge –rail.[...]Night and they are given over the pleasureAnd they think it will last a thousand autumns.
De Rihaku
(Al alba hay tantas flores que se te parte el corazón, / y por la tarde flotan en las aguas que fluyen hacia el este. / Hay pétalos en las aguas idas y en las que se están yendo, / y en los remolinos que las hacen volver, / pero los hombres de hoy no son los hombres de ayer, / aunque se asomen a la barandilla de la misma manera. //// Noche y día se entregan al placer / y creen que esto habrá de durar un millón de años).
También hay algunos poemas sobre la separación del amigo.
De CARTAS DESDE EL DESTIERRO
And if you ask how I regret that parting:It is like the flowers falling at Spring’s endConfused, whirled in a tangle.What is the use of talking, and there is no end of talking,There is no end of things in the heart.
De Rihaku
(y si preguntas cuánto lamento esta partida: / es como cuando, al acabar la primavera, caen las flores / confusas y arremolinadas. / Para qué sirve hablar; hablar no tiene fin, / los asuntos del corazón no tienen fin)